Буквально недавно, 14 февраля 2010 года ЦИК (Центральная избирательная комиссия) Украины официально объявила победу на президентских выборах Виктора Януковича.В связи с последними событиями в новейшей истории наших государств, украинский язык и перевод с украинского становится весьма актуальным и полезными в настоящее время.

Украинский язык (украиньска мова) прошел долгий тернистый путь, чтобы сегодня быть государственным языком Украины и родным языком для почти сорока миллионов жителей планеты.

Также как и в других языках восточно-славянской группы индоевропейских языков: русского и белорусского, основу лексики языка составляют слова общеславянского происхождения. Это и понятно, ведь на протяжении многих веков наши народы и языки шли рядом, были частью одной большой славянской семьи, объединенной общими корнями, одной территорией, одной историей и культурой.

Наиболее лексически близок украинский язык к белорусскому (около 75% общей лексики). Также существенно сходство с другими славянскими языками: русским, словацким, болгарским (около 60% сходства).

С момента исторического обособления Украины, в современном украинском языке появилось много слов, пришедших в язык под влиянием польского соседства. Наиболее сильное воздействие польско-католического влияния заметно на западе страны, за счет практического отсутствия церковно-славянской основы в пользу влияния римско-католической церкви.

К первой половине девятнадцатого века, благодаря таким великим мужам украинского народа как Тарас Шевченко, литературный украинский язык полностью сформировался. В конце XIX века Украина, будучи одной из провинций Российской империи, в полной мере испытала на себе велико-имперский шовинизм. Украинский язык стал гоним на своей родине и, был практически уничтожен. Эпоха построения социализма не добавила к этой картине положительных моментов.

Обретение украинским государством независимости последнего исторического периода на рубеже XX века вновь дало сильный толчок к «украинизации» языка. К сожалению форсирование обратного процесса «дерусификации» украинской речи принимает, порой, странные формы.

В результате чего под «новую волну» обретения национальной самостийности попадают и интернациональные и совершенно не русские слова. Так в переводе с украинского «спортсмен» стал «спортовецом», а «аэропорт» - «лэжовищем». А музыкальная «группа» стала «гуртом»!

Сами украинские языковеды зачастую оказываются заложниками подобной искусственно созданной тенденции, не имеющей ничего общего с естественным развитием языка. Более того, филологи и хранители национального языка открыто заявляют о несогласии с подобной нездоровой тенденцией.

Опытное бюро переводов "Прима Виста"